中新網北京6月16日電 (記者 應妮)在《百年孤獨》中文簡體版正式出版三周年之際,已故諾獎得主、世界文學大師加西亞·馬爾克斯生前創作的另一部魔幻現實主義巨作《族長的秋天》中文簡體版本周首次正式面世。
  如馬爾克斯生前所說,“如果同意《百年孤獨》是對拉丁美洲歷史的象徵性概括這個說法,那它就是一部不完全的歷史,因為它缺乏關於權力問題的思考。這便是《族長的秋天》的主題。”
  有評論家曾將《百年孤獨》與《族長的秋天》進行瞭如下對比,《百年孤獨》猶如一幅歷史畫捲,恢宏寫意,大開大闔;而《族長的秋天》更像畢加索、達利等現代派畫家的超現實畫作,其色彩濃郁、線條誇張、空間扭曲,視覺衝擊力極強。
  《族長的秋天》中恣意的想象、奔放的行文,如交響樂的旋律般縱情流淌。馬爾克斯曾回憶:“我在寫《族長的秋天》時,聽了很多音樂,各式各樣的,尤其是古典音樂。這本書是我所有作品中寫得最困難的一本,前後用了七年時間。當時從早上九點到下午兩點能寫出十一二行字我就心滿意足了。除此之外,在我創作生涯中這本書還有一層意義,那就是走出《百年孤獨》。我寫完《百年孤獨》,心血也耗盡了,我得忍受來自各方面的意見。朋友們和讀者們則盯著我說,行了,看你寫完《百年孤獨》後,還能拿出什麼東西來?好,我就拿出了《族長的秋天》。我緊緊抓住了這本書,同時聽了很多音樂。書出版後,我家裡來了兩位知識淵博的音樂家,他們用一堆圖表曲線和複雜的分析,論證出《族長的秋天》一書的結構與匈牙利作曲家貝拉·巴爾托克的第三部鋼琴協奏曲的結構完全一致。我從未預料到會有這種情況,而且這本書與他們闡述的音樂理論毫無關係。但是令我驚訝的是在我寫作《族長的秋天》期間,我最經常聽的確是貝拉·巴爾托克奇妙的第三鋼琴協奏曲。”
  《百年孤獨》在中國文學愛好者中可謂盡人皆知,但《族長的秋天》這部巨作為何鮮為中國讀者甚至作家所熟知呢?據出版方介紹,在中國加入世界版權公約之前,馬爾克斯的《百年孤獨》和《霍亂時期的愛情》便有多種中譯本在坊間流傳,而《族長的秋天》在當時只有一種中譯節本,且印數極少,所以幾乎沒有進入中國讀者的視野,就連許多作家都未曾讀到。馬爾克斯生前也曾表示:“如果有一天,當沒有人記得《百年孤獨》中的奧雷里亞諾是一個人還是一條街的時候,《族長的秋天》將使我免於被遺忘”。(完)  (原標題:馬爾克斯巨作《族長的秋天》中文簡體本首發)
arrow
arrow
    全站熱搜

    sc70sczlee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()